Le mot vietnamien "ương gàn" se traduit en français par "entêté" ou "maniaque". Il décrit une personne qui est très obstinée, qui refuse de changer d'avis, même face à des preuves ou des arguments contraires. Ce terme peut également impliquer une sorte de passion excessive ou d'attachement à des idées ou des comportements, souvent de manière irrationnelle.
"Ương gàn" est souvent utilisé pour décrire des personnes âgées ou des individus qui ont des opinions bien arrêtées. Par exemple, on peut dire :
Si quelqu'un continue de croire à une vieille tradition malgré des changements dans la société, on peut dire :
Dans des contextes plus avancés, "ương gàn" peut être utilisé pour décrire une obsession qui nuit à la relation avec les autres. Par exemple :
Il n'y a pas de variantes directes de "ương gàn", mais il est souvent utilisé en combinaison avec d'autres mots pour exprimer des nuances. Par exemple, on peut dire "người ương gàn" (une personne entêtée).
Bien que "ương gàn" soit principalement utilisé pour décrire une personne obstinée, il peut également être utilisé dans un sens plus léger pour décrire quelqu'un qui est simplement déterminé à atteindre un objectif, même si cela peut sembler exagéré.